Pensamento de uma vida

Há frases transcendentais, que revelam muito para além da mera articulação das palavras que as legitimam. São autênticas lições de vida que contrariam a simplicidade com que são ditas ou escritas. Algumas, até, representam uma harmonia visual entre as letras, elevando a ortografia a patamares estéticos mais valiosos “que mil imagens”. Ora, é por isso que Eu entendo a necessidade de, aqui e ali, se ir polvilhando os blogues com os proclamados “pensamentos do dia”. É bom! Enriquece a alma dos que escrevem e dos que lêem. E como não quero ficar a ver os barquinhos a passar, deixo aqui uma reflexão que não é do dia (como o pão Bimbo ou o leite Vigor) mas é de toda uma vida, sobretudo para aqueles que, como Eu, tiveram a coragem de a tatuar na memória* logo à primeira leitura.

(apresento-a na língua original, e em duas traduções exactas para quem não entender o original – sim porque nem toda a gente tem a obrigação de entender o dialecto chinês clássico)

工作, 傻瓜! 因为这些词不是使你读(一则消息从我 ) (original)


일, 바보 ! 이 낱말이 읽을 것이기 너를 위해 이지 않기 때문에 (나에게에서 메시지)
(tradução 1)

仕事すなわち愚か者! これらの単語が読むべきあなたのためでないので(私からのメッセージ)

(tradução 2)

*para os interessados, recomendo que tatuem-na na memória e não na parte interna do antebraço, que isso é para os jogadores de futebol

3 Comments:

Anonymous Anónimo contribuiu com estas palavras sábias:

Sobre isso eu contraponho aquela celebre dica: ????????(?????)?????(????????????)?
cuja tradução é simples: ?

janeiro 23, 2006 6:02 da tarde  
Blogger Mac Adame contribuiu com estas palavras sábias:

"Trabalha, palerma, porque estas palavras não são para ser lidas por ti". Acho que é mais ou menos esta a tradução. Mas não tenho a certeza, que o chinês e o japonês não são as línguas em que estou mais à vontade.

janeiro 25, 2006 1:13 da manhã  
Blogger Eu contribuiu com estas palavras sábias:

nunca me desiludiste, macaco! nunca!
:)

janeiro 25, 2006 11:14 da manhã  

Enviar um comentário

<< Home